Årets Nobelprismodtager i litteratur, canadiske Alice Munro, formår at fange sine læsere med detaljerede, letlæste beskrivelser af personer og miljøer.
Det siger Ida Jessen, der ud over selv at være forfatter også har oversat tre af Alice Munros bøger til dansk.
- Hun skriver noveller, der handler om hverdagsting, men alligevel er de pageturners. Man bliver inviteret med helt ind i hendes spændende historier. Hun er en eminent fortæller, en fantastisk personbeskriver, og så kan hun få sat et helt særligt miljø op.
- Hun har en gennemført interesse for det at være til og være et menneske. Hun skriver om de kvaliteter, som hver alder i livet har at byde på. Det giver en form for rigdom og generøsitet. Det er særligt "Munrosk", siger Ida Jessen til Ritzau.
Mange af hendes noveller handler om kvindelivet, alligevel mener oversætteren ikke, at hun kun appellerer til hunkønnet.
- Selv om det i forvejen er kvinder, der læser mest skønlitteratur, så er jeg ikke i tvivl om, at hun også appellerer til en del mænd. Jeg kender hvert fald flere mænd, der er ligeså begejstret for hende, som jeg selv er, siger Ida Jessen.
Alice Munro anvender ofte komplicerede hverdagssituationer i sine noveller. Alligevel formår hun at skrive dem i et letlæseligt sprog. Og at ramme den stil er en af de helt store udfordringer, når hendes værker skal oversættes.
- Når man læser hende på engelsk, så er der en lethed over det. Men når man opløser sproget og oversætter det til dansk, så opdager man, hvor meget der skal flyttes rundt på, før man kan give den samme flydende oplevelse på dansk.
Ida Jessen er i øjeblikket i gang med at oversætte endnu en Alice Munro-bog til dansk.
Alice Munro er den første kvinde siden 2009, der har modtaget Nobelprisen i Litteratur.
/ritzau/