Søren Pind afviser dårlig oversættelse

Integrationsminister, Søren Pind (V), forsvarer i dag, at oversættelsen af grænseplanens tekst ændrer ordlyd fra dansk til engelsk.
Integrationsministeren mener jurasprog bærer skylden for forskellen på dansk og engelsk grænseaftale.
Integrationsministeren mener jurasprog bærer skylden for forskellen på dansk og engelsk grænseaftale. Foto: Polfoto, Martin Lehmann

Debatten om den planlagte danske grænsekontrol vil ikke forstumme. Selv ikke efter regeringen og Dansk Folkeparti i går skaffede sig flertal for planen med hjælp fra Kristendemokraten Per Ørum Jørgensen.

I dag lyder kritikken fra oppositionen, at selve teksten i grænseplanen er udvandet i oversættelsen fra dansk til engelsk.

Det afviser integrationsminister, Søren Pind, dog i dag til TV2 News.

"Man har en politisk aftale, hvor man siger, hvad man vil og kan og gør, og så skal det skrives ind juridisk. Det er helt normalt, at der forskel på det, man siger i politisk terminologi og i juridisk terminologi, som den engelske udgave er udtryk for," siger han til TV2 News.

I morges kunne Jyllands-Posten afsløre forskellene på de to udlægninger af aftalen.

I den danske grænseaftale står der, at formålet med kontrollen er at bremse op for en 'markant stigning i den grænseoverskridende kriminalitet' ikke mindst 'berigelseskriminalitet begået af udenlandske bander'.

Til sammenligning står der i den engelske udgave af grænseaftalen, at 'aftalen har først og fremmest til hensigt at styrke toldkontrollen og indebærer øget kontrol med hensyn til indsmugling af hovedsagelig varer og genstande'.

SF's skatteordfører, Jesper Petersen, siger, at 'det virker som om de enten ikke siger sandheden til omverdenen eller til Folketinget'.

Kilde: Jyllands-Posten

Følg os på Facebook

Så får du nyheder direkte leveret, og kan deltage i debatten på vores artikler.