Forestil dig en verden, hvor alle mennesker kan forstå hinanden. De taler forskellige sprog, men med teknologien som løftestang får de indblik i hinandens førhen ukendte liv. Denne så utopiske verden er tæt på at blive realiseret.
Verdens største søgemaskine på nettet har lavet en oversættelsestjeneste, der på et nanosekund kan transformere ellers uforståelige hjemmesider til 23 forskellige sprog. Eksperter forudser, at Googles banebrydende tjeneste vil nedbryde sprogbarrierer og skabe større forståelse mellem fremmede kulturer.
Til eksamen
Men sådan en påstand skal tjekkes efter, og derfor har Nyhedsavisen fået den statsautoriserede translatør i engelsk og spansk Boyja Dam til at vurdere Google Translates brugbarhed i dag. Hun er tidligere ekstern lektor og nuværende censor på Copenhagen Business School, så hun inviterer Google Translate ind i eksaminationslokalet.
Boyja Dam sammenligner flere af avisen.dk's danske artikler med de engelske og spanske oversættelser, som Google tryller frem. Og hun finder flere eksempler på, at oversættelsesmaskinen langt fra er perfekt:
Overskriften 'Danskerne ryger på tvangsauktion' bliver til 'danskerne går på auktion' på både spansk og engelsk, og det jo betyder noget ganske andet, forklarer hun. Og sætningen 'her talte Pia Kjærsgaard rent ud af posen...' er oversat til: 'here spoke Pia Kjærsgaard purely out of the bag.' En meget direkte oversættelse, som kan forstås, men aldrig vil blive formuleret af en brite.
»Som det fungerer nu, kan man ikke bruge det i professionelt øjemed, da der er alt for mange grammatiske, idiomatiske og ordvalgsmæssige fejl. Men man kan godt bruge det til at søge informationer, hvis ikke man kan et klap engelsk eller spansk. Dog skal man huske at være kritisk,« siger Boyja Dam.
Brugbar information
Google er godt klar over, at produktet ikke er ufejlbarligt.
»Der er stadig et stykke vej til den intuitive oversættelse, som når to mennesker mødes. Men det er 'work in progress', og allerede nu kan man suge forståelse og mening ud af informationer, man før ikke havde adgang til,« siger Googles danske direktør, Peter Friis.
Google har en mission om at gøre al information tilgængelig og brugbar. Nettet skaber adgang til alverdens informationer, men de er først brugbare, når man kan forstå dem, fortsætter Google-direktøren:
»Jeg kan ikke et ord kinesisk, men om fem minutter kan jeg finde alle mulige informationer om OL på kinesiske hjemmesider. Jeg kan ikke to ord arabisk, men om fem minutter kan jeg læse de seneste nyheder om Irak fra Bagdads lokale medier,« siger Peter Friis.
Ved eksamensbordet tygger translatør Boyja Dam på den endelige dom over Google Translate: »Det må blive et 4-tal,« siger hun. Det står 'for den jævne præstation, der demonstrerer en mindre grad af opfyldelse af fagets mål med adskillige væsentlige mangler.'
Nedbryder barrierer
Medstifter af forskningscentret Innovation Lab Mads Timmer understreger, at maskinoversættelse i sig selv ikke er noget nyt fænomen.
»Men Google vil med sin ekspertise og verdens mest respekterede brand i ryggen udbrede redskabet i ekstrem grad. Med tiden vil det nedbryde sprog- og kulturbarrierer og give de brede skarer mulighed for at opnå helt ny viden«, siger Mads Timmer.
Google har en skare af professionelle oversættere til hele tiden at optimere Google Translate. Derudover er de millionvis af brugere hele tiden med til at forbedre tjenesten, da de kan foreslå bedre oversættelser.
»Vores bestræbelse er at gøre tjenesten så brugbar som overhovedet muligt og i sidste ende helt i tråd med translatørers arbejde. Jeg tror dog ikke, at tjenesten vil ende med at afløse translatører, da sprog indeholder så mange nuancer og konstant udvikler sig,« siger Googles danske direktør, Peter Friis.
Eksaminator Boyja Dam regner da også først med at forlade sit arbejde, når pensionsalderen melder sig.
»Jeg synes, potentialet er meget spændende, og på et tidspunkt kan maskinoversættelse måske overtage noget af vores kedelige arbejde. Men jeg tror aldrig, vi bliver overflødige - dertil er der for mange opgaver, som kræver en nøjagtig og gennemarbejdet oversættelse,« siger Boyja Dam.