Chefen for TV-Avisen, Henrik Keith Hansen, afviser i dag i en pressemeddelelse, at tv-kanalen har "fusket" med oversættelsen i et tv-klip fra den omdiskuterede film, Den Hemmelige Krig. Det var ikke "fusk", det var en "fejl", understreger han.
»Jeg sagde alene, at jeg mente, at det var problematisk, at vi i TV-Avisens indslag lavede en oversætterfejl ved ikke at oversætte et enkelt ord, ’might’«, skriver han i pressemeddelelsen.
Oversætterfejlen findes i citatet fra en tidligere amerikansk forhørsleder i fangelejren i Kandahar, som på lydsporet lyder sådan : "The unique Danish flag might have been seen in the prison camp - bringing in prisoners - five, six times". Det oversættes sådan i TV-Avisen: "Det særegne danske flag blev set på soldater, der afleverede fanger - fem-seks gange". Forhørslederens tvivl udelades dermed i citatet.
»Jeg vedstår, at det lille engelske ord "might" var faldet ud af oversættelsen, hvorefter oversættelsen burde have lydt: "Det særegne danske flag blev nok set på soldater, der afleverede fanger - fem-seks gange". Jeg er efterfølgende blevet gjort opmærksom på, at vi på TV-Avisen har brugt det originale klip fra filmen og dermed også filmens oversættelse. Det er altså ikke TV-Avisens oversætter, der har sprunget ordet "might" over i sin oversættelse«, siger Keith Hansen. Han mener derfor ikke, at han og TV-Avisen kan holdes ansvarlig for oversættelsen.
Henrik Keith Hansen mener i øvrigt, at enhver, der kan engelsk, kan høre og forholde sig til formuleringerne i indslaget.
»Når Nyhedsavisen kalder det for fusk, må det være fordi, vi må antages at ville skjule noget. Men det er svært at skjule noget, der formuleres tydeligt på lydsporet, og som enhver, der forstår engelsk, vil kunne forstå,« siger Henrik Keith Hansen.