»Og så laver Jesper Grønkjær minsandten en Moses!!«
Indrømmet: Ovenstående kommentar er tænkt, for her på sportsredaktionen, er der ingen, der rent faktisk kender til udtrykket »at lave en Moses.«
Det er mærkeligt, for ifølge det tyske fodboldmagasin »Rund«, så er udtrykket ganske udbredt i Danmark, hvor det efter sigende betyder, at en angriber løber mellem et par forsvarere, som derved bliver delt, på samme måde, som da Moses delte vandene.
Måske lidt søgt, men det giver da i det mindste mening. Det kan man ikke sige om samtlige de fodboldudtryk, som magasinet har gravet frem.
For eksempel det ungarnske udtryk »en sommerfugl«, som betyder et groft målmandsdrop.
I Spanien betyder det dejlige udtryk »at danse med den grimmeste«, at et hold har været så uheldige at trække den sværeste modstander.
I Frankrig siger man »mayonaise« om en spiller, der dribler for meget. Hvis man »hiver spindelvævet ned«, så har man scoret.
Udtrykket »den store bro« hentyder til, når en spiller triller bolden den ene vej og selv løber den anden vej rundt om en modspiller. Det kalder de en »ko-dribling« i Portugal.
Når man i Tjekkiet siger »Bundesliga« om en spiller, så betyder det naturligvis, at hans hår er kort på toppen og langt i nakken.
Og endelig vil Swahili-kyndige læsere nikke genkendende til udtrykket »Kuvalisha kanzu«, som på dansk betyder »at have en lang præstekjole på«. Det udtryk bruges, når en spiller lopper bolden over modstanderen, for at tage den ned på den anden side.