Dårlig tolkning i straffesag skal for Højesteret
Problemer med dårlig tolkning i en straffesag skal nu bedømmes af Højesteret, har Procesbevillingsnævnet bestemt. (Arkivfoto) Jens Nørgaard Larsen/Ritzau Scanpix
Firmaet EasyTranslate kunne ikke sørge for ordentlig tolkning i straffesag med georgisk mand.

Problemet med dårlig tolkning i straffesager skal nu behandles af Højesteret. En tiltalt mand fra Georgien har fået tilladelse til at gå helt til tops i retssystemet.

Det er Procesbevillingsnævnet, som torsdag meddeler, at man har givet den georgiske mands forsvarer ret til at indbringe sagen for landets øverste domstol.

Højesteret skal afgøre, om manden burde have været løsladt fra varetægtsfængsling, fordi hans menneskerettigheder var blevet krænket som følge af problemet med ringe tolkning.

Den georgiske mand blev i foråret sammen med to landsmænd anholdt af politiet for flere indbrud. De blev derefter varetægtsfængslet. Men det viste sig, at der var tolkeproblemer.

Enhver sigtet eller tiltalt i en straffesag skal kunne kommunikere med sine forsvarer. Det garanteres af Den Europæiske Menneskerettighedskonvention. Men det var ikke sket, og det tog dommer i Københavns Byret konsekvensen af og løslod den fængslede 27. maj.

Denne afgørelse blev imidlertid lavet om af Østre Landsret. Byretten burde i stedet have arrangeret et nyt retsmøde, så man her kunne få "tilstrækkelig kvalificeret tolkebistand", mente landsretten ifølge Procesbevillingsnævnet.

Senere fastslog landsretten, at der ikke var sket en overtrædelse af menneskerettighederne, selv om den tiltalte og en tolk i et nyt retsmøde 1. juni "havde haft visse forståelsesmæssige problemer".

Det sidste ord er dog ikke sagt, idet forsvareren, advokat Else Præstegaard, nu har fået adgang til Højesteret.

- Hvis domstolene har en mistanke om, at tolkningen ikke er tilstrækkelig, har man pligt til at handle, har hun tidligere sagt til Ritzau.

I et retsmøde blev "anklageskrift" oversat til "papir" og "det der", og "begrundet mistanke" blev til "misforståelse", har en translatør oplyst i et debatindlæg i Weekendavisen.

Selve straffesagen blev gennemført 1. juli. Det skete med dobbelttolkning. Fra dansk til russisk og fra russisk til georgisk. Firmaet EasyTranslate, som siden 1. april har leveret tolke til blandt andet politi og retsvæsen, måtte hente den ene tolk i Norge.

Ordningen var utilfredsstillende, mente retten. Den tillod dog "helt undtagelsesvist", at sagen kunne fortsætte, fremgår det af retsbogen, som Ritzau har fået indsigt i. Dobbelttolkningen var så tidskrævende, at retsmødet først sluttede klokken 20.

EasyTranslate vandt et udbud til en værdi af mere end en halv milliard kroner. Et stort antal tidligere tolke har dog nægtet at samarbejde med firmaet, fordi aflønningen er blevet væsentlig lavere.

I april kom det frem, at Københavns Politi havde besluttet at løslade en anholdt georgier i en sag om butikstyveri. Årsagen var, at man ikke kunne få en tolk.

Kritikken har været voldsom af EasyTranslate, men Rigspolitiet mener, at det generelt går godt. Kun 123 klager er modtaget efter 10.000 udførte tolkeopgaver, oplyste Rigspolitiet forleden.

/ritzau/

/ritzau/
via Listen To News