"Jeg ville beskytte ministeren." Sådan sagde Jesper Britze i Københavns Byret i dag, da han stod anklaget for at have fabrikeret en falsk arabisk oversættelse af bogen "Jæger - i krig med eliten."
Ledelsen i Forsvarskommandoen ville have nedlagt et fogedforbud mod bogen "Jæger - i krig med eliten", fordi de mente, der var detajler i, som kunne skade danske interesser og udsendte soldaters sikkerhed. Måske derfor var en arabisk oversættelse af bogen interessant.
Men hvad der måske kunne have styrket et forbud endte med, at Søren Gade trådte tilbage. Det samme gjorde forsvarschef Tim Sloth Jørgensen.
Tidligere it-chef i Forsvarskommandoen, Jesper Britze, fremlagde i dag i retten sin version af sagen i den såkaldte jægerbog-sag.
Han forklarede, at chefen for ledelsessekretariatet i Forsvarskommandoen, Morten Danielsson, bad ham finde en arabisk oversættelse af jæger-bogen på internettet, for den mente Morten Danielsson at have set et eller andet sted. Britze fandt den dog aldrig og vurderede, at personen, som lagde den på nettet, havde trukket den tilbage igen.
Han ledte dog videre andre steder, men kom i tvivl om, hvordan arabisk ser ud og vælger derfor at lave en fup-oversættelse i computerprogrammet Google Translate, for at se, hvordan arabiske skrifttegn ser ud, siger Jesper Britze.
"Inden morgenmødet går jeg forbi Morten Danielssons kontor og giver ham en papirkopi af oversættelsen og forklarer, at det er en maskinoversættelse. Han beordrer mig til at give den daværende kommunikationschef i Forsvarskommandoen, Lars Sønderskov, den digitale version af oversættelsen."
Men Britze har ifølge ham selv "måske ikke udtrykt helt klart," at han selv har oversat teksten, forklarer han i Københavns Byret.
Senere på dagen får han at vide, at oversættelsen er sendt videre til forsvarsministerens pressechef, Jacob Winther, af Lars Sønderskov.
"Jeg bliver sur. Den mand (Jacob Winther) kan finde på alt. Også ting, der kan gå ud over ministerområdet," siger Britze.
Senere ser Britze forsvarsminister Søren Gade omtale en arabisk oversættelse på tv, og det går op for ham, at det nok er den oversættelse, som han selv havde lavet.
Ministeren har altså fået forkerte oplysninger og brugt dem. Men for ikke at gøre sagen værre, vælger Jesper Britze, ikke at gå videre med sagen.
"Min vurdering på det tidspunkt var, at hvis det kom ud, ville det blive en sag i sig selv. Det ville ikke fremme planen om at værne om ministeren," sagde han i retten om, hvordan den amatøragtige oversættelse havnede i offentligheden og ryddede forsider i hobetal.