Kina kæmper om sexløs kylling
En madkamp er brudt ud i Kina. Traditionelle retter som 'sexløs kylling' skal oversættes mere forståeligt til engelsk, og det giver sure opstød.

'Kylling uden sexliv' eller 'dampet høne'?

Det spørgsmål har fået sindene i kog i Kina, hvor Beijings myndigheder er kommet med foreslag til en række nyoversættelser af kinesiske retter op til Olympiaden i august. Gamle, traditionelle retter som den sexløse kylling skal omdøbes til mere neutrale og foreståelige navne på engelske menukort.

»Det laver hele menuen til noget, der minder om ren ris. Det har de nødvendige næringsstoffer, men smagen er væk,« skriver den indflydelsesrige klummeskribent Raymond Zhou i en kritik af oversættelserne i China Daily.

Spis konens lunge

Restauranter og hoteller kan selv vælge, om de vil bruge de nye oversættelsesforslag eller holde fats i gamle oversættelser som 'manden og konens lunge-stykke' (ko og okse i chili) og 'rødt brændt løvehoved' (svine-boller i soyasovs) eller vælge nye, forståelige navne.

Nationalismen blomstrer i Kina op til OL, og ifølge Reuters fortsætter madkampen på diverse internetsider.

»Jeg kan ikke lide disse nye oversættelser. Det er at svigte kinesisk tradition. Der er mange historier i disse retter,« skriver en debattør ifølge Reuters.

Mange udlændinge hilser dog de nye oversættelser velkomne, da de er trætte af ikke at kunne regne ud, hvad de bestiller.

faktaboks
via Listen To News