Det stod der sort på hvidt et par timer tirsdag formiddag. Et stykke inde på computerfirmaet Apples hjemmeside, men alligevel tydeligt nok til, at flere kunder undrede sig:
Man kunne købe et batteriopladningsprogram til sin computer, og det kunne man få i to farver:
"Hvid" eller "neger".
Den lidt særprægede farve lå på Apple.com indtil tirsdag middag, hvor den blev rettet til det noget mere politisk korrekte "sort". Samtidig lovede Apples informationschef Fredrik Hallstan at vende tilbage med en forklaring.
Men telefonen forblev tavs. Og heller ikke onsdag har Fredrik Hallstan nyt at berette:
Hvordan er fejlen opstået?
- Det kan jeg ikke sige.
Så du ved det ikke?
- Jeg har ikke flere kommentarer.
Men du må du kunne sige, om Apple er ved at undersøge det eller ej?
- Som sagt. Jeg har sagt alt, hvad jeg vil sige. Farvel.
Men oversætterfirmaet Scantext har et bud på, hvad der kan være gået galt. For det behøver nemlig ikke at dreje sig om en fejl ved en maskinel oversættelse, forklarer projektkoordinator Gitte Petersen.
- Det kan være, at oversætteren bare har fået brudstykker af teksten, og dermed har han ikke været klar over, om det drejede sig om et menneske eller en farve, gætter Gitte Petersen.
Hun oplever ofte, at kunder henvender sig med tekst, som oversætterne ikke har en jordisk chance for at oversætte, fordi de ikke kan se, hvilken kontekst det indgår i.
- Forleden blev vi for eksempel bedt om at oversætte ordet "skrue" til tysk i en indholdsfortegnelse. Men vi anede jo ikke, om det drejede sig om flyskruer, bilskruer eller knallertskruer, siger Gitte Petersen.