Mens det engelske sprog maser sig på i de danske uddannelse og i erhvervslivet, klarer det danske hverdagssprog sig fint.
Kun omkring to procent af det danske sprog består af engelske ord, og det har stort set ikke bevæget sig i de seneste år, siger Pia Jarvad, seniorforsker hos Dansk Sprognævn.
»Det danske sprog har det generelt ganske glimrende og er slet ikke i fare for at blive overtaget af engelsk. Og antallet af engelske ord er ikke steget de seneste mange år, og når kun så lille del er engelsk, er der ingen problemer,« siger Pia Jarvad.
Rent faktisk kan vi slet ikke undvære låneordene fra engelsk eller andre sprog, mener hun:
»Normalt er vi ret gode til at tilpasse engelske ord til dansk. Ord som fil, der kommer af de engelske file, fungerer fint på dansk, fordi det er let at stave og udtale. Desuden beskriver engelske ord begreber, som ikke lader sig oversætte. Det ville eksempelvis være meningsløst at oversætte rock med klippemusik, så på den måde bidrager engelsk også til det danske sprog,« siger Pia Jarvad.
Engelske ord optræder ifølge Pia Jarvad oftest i danske annoncer, hvor eksempelvis det danske skomærke Ecco reklamerer med ’Designed to move you’ har 100 procent engelske ord, mens skønlitteratur og ledere i danske aviser har under én procent engelske ord.
»Problemet opstår først, hvis uddannelser og erhvervslivet i deres iver efter at blive internationale glemmer det danske sprog. På den måde bliver der områder af samfundet, der kun taler engelsk og områder, der kun taler dansk. Eksempelvis hvad gør en læge, der kun er uddannet på engelsk, når han skal forklare sin patient – der ikke taler engelsk – om en sygdom,« spørger seniorforskeren.
Ud af de hyppigst brugte 500 ord i Danmark er:
83 procent gamle danske ord
14 procent tyske låneord
2 procent andre låneord, herunder fra engelsk
1 procent tal
Kilde: Dansk Sprognævn