Taler du danglish? Disse engelskfejl begår vi
Danskerne er de næstbedste i verden til at tale engelsk, men vi begår stadig mange fejl. Læs de typiske eksempler på danglish her.
En af de største fejl er, at vi bruger ordet "economy" om vores privatøkonomi. I stedet er det rigtige ord "private finances".
En af de største fejl er, at vi bruger ordet "economy" om vores privatøkonomi. I stedet er det rigtige ord "private finances". Foto: Colourbox/free


Can I borrow the toilet? Do you have many money? Have you heard it should be warm today? Can you screw the music up?

Vi danskere er blevet udnævnt som de næstbedste i verden til at tale engelsk, hvis man ser bort fra folkefærd med engelsk som modersmål. Det viser en rangordning fra den internationale sprogskole EF Education, skriver Ritzau.

Men der er mange tåkrummende eksempler på dårligt engelsk - også kaldet danglish - og der er visse typer fejl, som vi danskere ofte snubler over, når vi skal tale med andre på engelsk. Det oplever amerikanskfødte Kay Xander Mellish, som har boet og arbejdet i Danmark siden 2000.

- Tit kan det være grammatiske fejl, hvor danskere glemmer at bøje verber. Så hører man eksempelvis "We is in Washington" eller "President Trump are in trouble". Danskere er ikke vant til det, så det er ligesom, når jeg glemmer, om det hedder "en" eller "et", siger hun.

Kay Xander Mellish har skrevet en bog med de 35 typiske fejl, som hun hører danskerne sige på engelsk. Men det er ikke kun i grammatik og oversættelser, vi farer vild. Den danske tankegang er også meget anderledes fra den amerikanske.

- Dansk jantelov fungerer ikke på engelsk. På dansk må man ikke sige noget for direkte, og man må ikke blære sig. På engelsk lyder det som om, man mangler selvtillid. Og så forstår amerikanerne heller ikke den danske selvironi, siger hun.

Mens vi på dansk ikke har meget imod ord som "fuck", "shit" eller "crap", så kan det hurtigt give store problemer, hvis man ytrer dem i engelsktalende lande. Engelsksprogede personer er især følsomme over for bandeord, der har med etnicitet eller seksualitet at gøre, siger Kay Xander Mellish, og hun råder derfor til, at man helt holder sig fra bandeord, når man taler med fremmede.

Fakta: Her er otte typiske engelskfejl

- "Therefore I will go to Netto and buy beer": Mange danskere oversætter "derfor" og "hermed" direkte til engelsk, men det lyder meget formelt og gammeldags. Sig i stedet: "That's why..."

- "Obviously": På dansk bruger vi ordet "tydeligvis" til at vise enighed, men på engelsk er "obviously" meget aggressivt og surt, og det kan opfattes som om, man taler ned til folk.

- "I'm not interested in...": Hvis der er noget, man ikke er interesseret i, kommer mange danskere til at oversætte vendingen direkte til engelsk. Men det meget hårdt og afvisende at sige "I'm not interested in". I stedet kan man sige "It's not my cup of tea" eller "I'm not a big fan".

- "Sparring partner": En sparringspartner på engelsk er en, man er uenig med. Eksempelvis er Hillary Clinton og Donald Trump sparring partners. I stedet kan man sige "Sounding board" eller "People who give me feedback".

- "Blue eye": På engelsk får man ikke et blåt øje, hvis man bliver slået. I stedet får man et "black eye".

- "Fit for fight": Det danske udtryk kender amerikanere slet ikke, og de forstår ikke betydningen. I stedet siger de, at man er "fighting fit".

- "Living at a hotel": Hvis man bor på hotel i ferien, bruger man på engelsk udtrykket "stay at a hotel". Siger man "living", bor man der mindst tre måneder.

- "We meet at 8": Møder man på arbejde klokken otte hver dag, siger man "start work at 8" på engelsk. Ordet "meet" betyder at møde en person.

Kilde: "Top 35 Mistakes Danes Make In English" af Kay Xander Mellish

/ritzau/FOKUS

Følg os på Facebook

Så får du nyheder direkte leveret, og kan deltage i debatten på vores artikler.