Børneklassiker må ikke skrive "Negerkonge"
Udtryk, der kan virke stødende, bliver nu også fjernet fra nyudgivelserne af Pippi Langstrømpe.
Den svenske forfatter Astrid Lindgren sammen med Pippi, Inger Nilsson, uden for Pippis hus Villa Villekulla. I en ny udgave af bogen om Pippi Langstrømpe er sproget blevet modereret.
Den svenske forfatter Astrid Lindgren sammen med Pippi, Inger Nilsson, uden for Pippis hus Villa Villekulla. I en ny udgave af bogen om Pippi Langstrømpe er sproget blevet modereret. Foto: Bild Pressens/POLFOTO


I år fylder den svenske forfatter Astrid Lindgrens bøger om Pippi Langstrømpe 70 år, og i den anledning kommer bøgerne ud i en ny udgave, hvor sproget er moderniseret en smule.

Den mest markante ændring er, at Pippis far ikke længere omtales som "negerkonge", men som "sydhavskonge", skriver den svenske avis Expressen.

Astrid Lindgrens datter, Karin Nymann, har sagt god for, at der redigeres i de nye udgaver.

- Vi har diskuteret det i flere år, og jeg har været den, som har blokeret mest for en ændring, siger hun til Dagens Nyheter.

Karin Nymann er medejer af familieforetagendet Saltkråkan AB, der har ophavsrettighederne til Astrid Lindgrens bøger.

Hun fortæller, at ord, som kan virke sårende på børn, bliver taget ud, men ellers bliver der ikke rørt ved teksten.

- Og Astrid ville ikke have haft nogen indvendinger. Det er jeg aldeles sikker på, siger Nymann.

Svensk tv besluttede i efteråret at redigere alle udtryk, der kunne opfattes som racistiske, ud af en ny og opdateret dvd-udgave af tv-serien "Här kommer Pippi Långstrump".

Pippi refererer til sin far som "konge", og en scene, hvor Pippi leger "kineser" ved at strække huden omkring øjnene ud, er blevet klippet helt om.

- Målgruppen er børn, og vi tror, at det kan opleves som sårende eller nedsættende for børn, som ser og hører det her, sagde Paulette Rosas Hott, salgschef for program og licens i SVT, om ændringerne.

/ritzau/

Følg os på Facebook

Så får du nyheder direkte leveret, og kan deltage i debatten på vores artikler.