Avisen.dk
Nyhedsbreve | Opret profil | Log ind | Avisen.dk bruger cookies, læs mere her

Mon ikke dette kan kaldes for en dårlig dansk?

5. maj 2012 12:34
Visninger  [534 ]   Debat  [10 ]

Jeg er fuldt ud klar over at mine egne formuleringer ud i det danske sprog nogle gange har karakter af nærmest tungebrækkende formuleringer og enormt lange knudrede sætninger med alt for mange bisætninger, så nej, at lave lidt sjov med andres formuleringer er jeg slet ikke kvalificeret til, men alligevel studsede jeg over denne her

"...sætter fly på vingerne"

http://gonews.dk.msn.com/indland/konkursramt-cimber-s%c3%a6tter-fly-p%c3%a5-vingerne

Jeg har googlet "sætter fly på vingerne" og der dukkede fire sider op, alle om denne historie, så det er vist et nyt udtryk

Almindeligvis vil man vil sige noget som ""sende fly i luften"" eler lign, dette gav ca seks sider på google

Nå men det er nu ikke så meget fordi jeg har noget at indvende mod vendingen "sætte fly på vingerne" det er mere det morsomme i formuleringen

Normalt vil man da sætte vinger på flyet, det er nu sjældent jeg har hørt om nogle der har sat bilen på sidespejlet elller huset på døren!!!

Den danske sprog er en underlig én!!!!

Opret dig eller log på Avisen.dk for at anbefale
Kurt Heinrich Frandsen har anbefalet dette indlæg.
Del på Facebook
Indlæg | 184 | 170.304 | 11465
Siden | 4. marts 2008 13:51
DEBAT OM INDLÆGGET
For at kommentere skal du være logget på Facebook. Logger du på via "Kommenter via..." skal siden genindlæses
05.05-2012 | 18:49 af Liliane Morriello
Man kan "gå på vingerne" men "sætter fly på vingerne" har jeg alligevel endnu aldrig hørt hehe
 
 
05.05-2012 | 20:13 af Kurt Heinrich Frandsen
Det svarer vel til at sætte et tog på skinner eller et skib i søen.

Flyet gik på vingerne (lettede, gik i luften)!

Jeg troede, det kørte på landingshjulene.

Ha, ha!
 
 
05.05-2012 | 20:14 af Kurt Heinrich Frandsen
Ja, den danske sprog er en svær en!
 
 
05.05-2012 | 20:19 af Kurt Heinrich Frandsen
Mange sproglige finurligheder er opstået ved at sproglige unoder er endt med at blive til sproglige konventioner!

Det er sgu sørgeligt.

Hvordan kan eksempelvis udtrykket "ifølge sagens natur" blive til "i sagens natur". Det sidste giver jo en helt anden, mærkelig, uklar mening: menes der f.eks. inde i eller ind i sagens natur. I og ifølge betyder sgu da noget helt forskelligt.
 
 
05.05-2012 | 20:27 af Kurt Heinrich Frandsen
Hvad blev der af forbindelsen til den oprindelige mening, som fremgår af følgende udtryk

I sagens natur ligger ...

Det ligger i sagens natur ...

Det følger af sagens natur ...

Af sagens natur/karakter følger ...

Ifølge sagens natur ...

-----------------------------

Til sidst er der ingen, der fatter betydningen af det, de siger/skriver.
 
 
05.05-2012 | 20:35 af Kurt Heinrich Frandsen
Til sidst er der i sagens natur ingen, der fatter betydningen af det, de siger/skriver ...

Til sidst er der i verden ingen, der fatter betydningen af det, de siger/skriver ...

Til sidst er der i folketingen ingen, der fatter, hvad de selv siger/skriver ...
 
 
05.05-2012 | 20:32 af Kurt Heinrich Frandsen
Udtrykket at sætte et fly på vingerne er egentlig logisk nok:

Når det er i luften, er det (sat eller blevet sat) på vingerne ...

Når det er på jorden, er det på landingshjulene ...
 
 
06.05-2012 | 12:50 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
 
07.05-2012 | 05:28 af Kurt Heinrich Frandsen
Ja, eller sende det i luften!

For sætter man det i luften, falder det vel ned? ;-)
 
 
07.05-2012 | 05:31 af Kurt Heinrich Frandsen
Hvad mener I så om formuleringen:

De er blevet skåret i deres kontanthjælp!

Som om kontanthjælpen var en del af deres krop eller en legemsdel.
 
 
© Copyright 2013, Avisen Aps
Avisen.dk er ikke ansvarlig for indhold fra eksterne Internet sites