Jeg er fuldt ud klar over at mine egne formuleringer ud i det danske sprog nogle gange har karakter af nærmest tungebrækkende formuleringer og enormt lange knudrede sætninger med alt for mange bisætninger, så nej, at lave lidt sjov med andres formuleringer er jeg slet ikke kvalificeret til, men alligevel studsede jeg over denne her
"...sætter fly på vingerne"
http://gonews.dk.msn.com/indland/konkursramt-cimber-s%c3%a6tter-fly-p%c3%a5-vingerne
Jeg har googlet "sætter fly på vingerne" og der dukkede fire sider op, alle om denne historie, så det er vist et nyt udtryk
Almindeligvis vil man vil sige noget som ""sende fly i luften"" eler lign, dette gav ca seks sider på google
Nå men det er nu ikke så meget fordi jeg har noget at indvende mod vendingen "sætte fly på vingerne" det er mere det morsomme i formuleringen
Normalt vil man da sætte vinger på flyet, det er nu sjældent jeg har hørt om nogle der har sat bilen på sidespejlet elller huset på døren!!!
Den danske sprog er en underlig én!!!!
Kurt Heinrich Frandsen har anbefalet dette indlæg.